Fühlen – Spüren – Empfinden: Significado y diferencias

Este blog se dedica no solo a los verbos alemanes: Fühlen – Spüren – Empfinden, sino también con el Significado y las  diferencias

En alemán se puede hablar de sentimientos de forma muy exacta. La diferencia entre „fühlen“, „spüren“ y „empfinden“ está en la intensidad y en la procedencia de los sentimientos.

Fühlen

Fühlen se puede con los nervios, los dedos, y también con el corazón.

„Sie fühlt die Wärme der Sonne.“ „Ella siente el calor del sol.“

„Die Mutter fühlt mit der Hand, ob ihr Kind Fieber hat.“ „La madre siente (toca) con la mano, si el niño tiene fiebre.“

sich fühlen:

„Wie fühlst du dich heute?“ – „Ich fühle mich großartig!“

„¿Cómo te sientes hoy?” – „¡Me siento estupendo!“

„Wir fühlen uns für dieses Projekt verantwortlich.“ „Nosotros nos sentimos responsables de de este proyecto.“

Conjugación: Ich fühle, du fühlst…

Pretérito: ich fühlte, du fühltest…

Perfecto: ich habe…gefühlt.

Das Gefühl.

„Ich habe das Gefühl, wir verstehen uns!“ „¡ Siento que nos entendemos!“

Spüren

Se utiliza con los sentidos, por lo que Spüren se utiliza con todo el cuerpo.

„Wir spüren die Wellen unter dem Schiff und den Wind in den Haaren.“

„Nosotros sentimos las olas debajo del barco y el viento en el pelo.“ (El barco se mueve).

„Gestern hat er Sport gemacht und heute spürt er jeden Muskel!“

„¡Ayer ha hecho deporte, y hoy siente los músculos!“ (Todos los músculos duelen).

Conjugación: ich spüre, du spürst…

Pretérito: ich spürte, du spürtest…

Perfecto: ich habe…gespürt.

Das Gespür.

„Deine Freundin hat ein feines Gespür.“ „Tu amiga tiene un olfato fino.“

Empfinden

Se refiere a emociones profundas.

„Ich empfinde große Freude, wenn ich diese Stadt besuche!“

„¡Yo siento mucha alegría cuando visito esta ciudad!“

Otros artículos y cursos que pueden interesarle:

Sprachschule Aktiv München hat 4,91 von 5 Sternen 758 Bewertungen auf ProvenExpert.com