Nur – Einzig – Erst – sens, différence, définition
Ce blog traite de: Nur – Einzig – Erst –sens, différence, définition.
En Anglais on dit simplement “only” – pourquoi y a-t-il 3 mots en allemand? Nur, einzig et erst? En fait, il y a même plus de 3 mots pour “only”, chacun ayant une fonction différente. Nous nous occupons des plus importants.
einzige / r / s
L’adjectif “einzige/r/s” vient de “eins” et signifie qu’il n’y a pas plus d’une personne ou chose
Le seul problème est que je n’ai pas d’argent.
Das einzige Problem ist, dass ich kein Geld habe.
Nous sommes les seuls humains au monde.
Wir sind die einzigen Menschen auf der Welt.
Tu es le seul qui me croit.
Du bist der einzige, der mir glaubt.
“Einzig” signifie “le seul …”. De là vient l’adjectif unique (einzigartig).
nur
L’adverbe “nur” (juste, seulement) signifie rien de plus et rien d’autre.
It was only a dream.
Es war nur ein Traum.
I just want to have a drink.
Ich will nur etwas trinken.
“bloß” est le synonyme familier de “nur” .
“Ouf, nous n’avons que cinq minutes de retard.”
„Puh, wir sind bloß (oder: nur) fünf Minuten zu spät.“
erst
“erst” a plusieurs significations et il y a une nette différence avec “nur”:
Comme un nombre ordinal “erste / r / s” est décliné comme un adjectif:
I live in the first house, on the left.
Ich wohne im ersten Haus, links.
Comme un adverbe, cela signifie:
1) “D’abord” ou “premierement” (Erst/zuerst):
Erst (oder: Zuerst) putze ich mir die Zähne, dann kämme ich mir die Haare.
2) “erst” comme “seulement” parle toujours du temps et du début d’un processus
Combien?
“Elle n’a pris qu’un café.”
„Sie hat nur einen Kaffee getrunken.“ Ce n’est pas beaucoup. Mais nous ne savons pas si elle en reprendra tard
„Sie hat erst einen Kaffee getrunken.“ Jusqu’à maintenant. Ce n’est pas beaucoup, mais ce sera encore plu
Combien de fois?
“Je n’ai été à Munich qu’une seule fois.”
„Ich war nur einmal in München.“ Je ne suis pas souvent allé à Munich.
„Ich war erst einmal in München.“ Jusqu’à maintenant. Mais je veux revenir à Munich.
Quel âge?
Âge:
Nous parlons toujours d’un processus de la vieillesse
“Mon fils n’a que quatre ans.”
„Mein Sohn ist erst vier Jahre alt.“.” À Jusqu’à maintenant. Il est jeune, mais bien sûr il vieillit!
„Mein Sohn ist nur vier Jahre alt“ne semble pas logique, parce qu’il vieillit!)
Combien de temps?
“Nous avons étudié l’allemand pour seulement un mois.”
„Wir haben nur 1 Monat lang Deutsch gelernt.“
Nous avons un cours pour 1 mois. Maintenant, le cours est terminé et nous n’apprendrons plus.
“Nous étudions l’allemand depuis seulement un mois.”
„Wir haben erst 1 Monat lang Deutsch gelernt.“
Nous avons suivi un cours pendant 1 mois, mais nous voulons continuer à apprendre l’allemand.
Seit wann?
“Quand es-tu arrivé?” – “Je suis ici depuis mardi seulement.”
„Wann bist du angekommen?“ – „Ich bin erst seit Dienstag hier.“
Ce n’est pas long, mais je resterai ici plus longtemps.